Inédito

Inédito

No final de maio, chega às livrarias, publicada pela Editora da Unicamp, a obra poem(a)s, em que Augusto de Campos traduz 74 poemas do norte-americano e. e. cummings. “O que ele pretende é rejuvenescer a linguagem e explorar, com maior flexibilidade do que permitem as estruturas entorpecidas dos sistemas convencionais, o universo complexo da percepção e da sensibilidade”, diz Augusto no prefácio do livro. Confira abaixo uma das traduções inéditas do relançamento:

i like my body

i like my body when it is with your
body.  It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body.  i like what it does,
i like its hows.  i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss,  i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh….And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

Poema de  e. e. cummings

eu gosto do meu corpo

eu gosto do meu corpo quando está com o seu
corpo.  É uma coisa tão nova e viva.
Melhores músculos, nervos mais.
eu gosto do seu corpo e do que ele faz,
eu gosto dos seus comos.  de tatear as vért
ebras do seu corpo,a sua treme
-lisa-firmeza e que eu quero
mais e mais e mais
beijar, gosto de beijar issoeaquilo de você,
gosto de,lentamente golpeando o,choque
do seu velo elétrico,e o-que-quer-que freme
sobre a carne bipartida….E olhos migalhas

de amor grandes e acho que gosto de ver sob mim

você vibrar tão viva e nova assim

Tradução de Augusto de Campos

(5) Comentários

  1. Ola, turma da Cult! Beleza?
    O Barao Vermelho, no disco `Rock`n`Geral`, ja sem Cazuza, traz uma bela versao para este poema de cummings; alias, tornou-se mesmo uma bela cancao, e com uma `versao traduzida` bem mais `adequada` ao nosso portugues, em termos de entendimento; no entanto, nao quero dizer que esta nao seja boa. E. Mas e muito mais `complicadinha` de ser assimilada. Bem `ao gosto` de alguns intelectuais brasileiros que adoram escrever coisas que ninguem compreende, se e que voces me entendem.
    Abraco! -.-

  2. Apenas para complementar o meu ultimo comentario, a versao musical do poema do cummings leva o titulo de `Completamente Nova`, do disco `Rcok`n`Geral`(1987), do Barao Vermelho. Vale a pena ouvir!
    Grande abraco, Cultmaniacos! -.-

  3. Tradução lamentável. Para citar apenas um problema: 1. “freme” para “comes” é ao mesmo tempo inexato, pudico e intelectualmente arrogante. O tom do poema é perdido, literalmente em seu clímax, com essa escolha. Coito interrompido…

  4. Poema belíssimo, porém devido à péssima tradução, o poema perdeu completamente o sentido e a beleza. Se quiserem, eu o traduzo pra vocês com o maior prazer.

Deixe o seu comentário

Novembro

Artigos Relacionados

TV Cult